Прочее » Blog Archive » В изголовье положив чуткость

В изголовье положив чуткость

Олег Зоберн в архиве Литературного института обнаружил подстрочные переводы стихов, написанных Зелимханом Яндарбиевым — бывшим и.о. президента Чеченской республики Ичкерия, в 2004-ом году убитым в Катаре.


Воспоминание о дне окончания войны

В глазах — слезы,
В ушах — звон...
В висках — иней седины,
И лишь костыль — чтоб опереться...
А под ногами Земля круглая,
Не устающая кружиться...

* * *
И тишина улеглась под окошком,
Накрывшись тьмой ночною, словно одеялом,
В изголовье положив чуткость,
Подстелив мои мысли под себя.

* * *
Когда вспаханной земли ком беру я в руки
Запахи впитываю я сырые [не спелые, молочные]:
Хлеба и молока.

Шероховатой моей ладони тепло почуяв,
Пробуждаются корней жизни зёрна,
Пронизывая ком живой.

Когда вспаханной земли ком я беру в руки,
Я вновь обретаю свою родословную —
В семь тысяч колен.

* * *
Детства моего сны,
Словно цветение весны,
Опали.

Юности моей пути
Под пылью Времени
Легли.

Седые морщины матери
В думах детских моих
Прибавились.

* * *
На Земле от нас останется, друг мой, —
Хорошее [доброе] ли, плохое ли, не знаю, слово людское;
Там, где на колени мы стали, два пятнышка позора,
Там, где знамя мы подняли — цвет нашего знамени.

* * *
Трудно очень, отчизна-Чечня, моя мать,
Любя тебя больше жизни своей,
Родимой землей называть Казахстанские степи,
Потому что сущая это правда.